Скромняжка

Трудности перевода ...кино

Вы здесь

Болезнь российских рекламистов —максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.



«Die Hard» — «Крепкий орешек»

Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь»
.

«Some like it hot" — "В джазе только девушки»

Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».


«Lost» — «Остаться в живых»

Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.


«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»

Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».


«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»

Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.


«Cinderella Man» — «Нокдаун»

Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.


«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»

Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».


«The Ring» — «Звонок»

Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.


«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»

Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влю{цензура}ется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.


«Fair game» — «Игра без правил»

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».


«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»

В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.


«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»

Дословный перевод «Другие парни»
.

«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»

Дословный перевод «Все любят солнечный свет».


«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»

Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».


«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»

Дословный перевод «Завтра, когда началась война».


«No Strings Attached» — «Больше чем секс»

Дословный перевод «Без обязательств».

Комментарии

вверх ссылка
03.10.2011 - 13:08

да....даже с моим знанием английского, часто замечала подобное..

Иди мой друг всегда, иди дорогою добра :heart:
вверх ссылка
03.10.2011 - 13:46

я тоже часто замечаю, а тут прям... ух... [img]http://www.kolobok.us/smiles/artists/lai...

вверх ссылка
03.10.2011 - 14:08

Каждая страна одаптирует афиши для своего зрителя

вверх ссылка
03.10.2011 - 14:12

Очень часто невозможно перевести название дословно, по той причине, что носители разных языков имеют разное восприятие в принципе, поэтому частенько можно наблюдать творческий подход к переводу названий. Порой даже очень-очень творческий =D Спасибо автору, было интересно почитать.

вверх ссылка
03.10.2011 - 14:25

интересно) Видела не раз такое

вверх ссылка
03.10.2011 - 15:21

Так в этом и вся фишка.. Нельзя для русского человека дословно переводить с английского.. Например, фильм Yes-man (с англ Человек, который со всем соглашается и никогда не отказывает) на русском одним словом такого человека не назовешь, поэтому перевели как "Всегда говори да".. Название привлекать и заинтересовывать должны, а не просто тупо переводиться слово в слово... Ну эт я так думаю)

вверх ссылка
03.10.2011 - 15:40

Помнится в детстве втихаря от родителей посмотрела фильм "Охранник для дочери", хотя в начале его мелькнуло название "SARA" по имени главной героини.
Спасибо автору за интересный материал!

Блондинки умничают

Если вы самый умный в комнате, значит вы не в той комнате
Если бог за тебя, то кто против тебя?
Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро! (Винни-Пух)
Нормально идти в гости, когда зовут. Ужасно идти в гости, когда не зовут. Однако самое лучшее — это когда зовут, а ты не идешь. С. Довлатов
Окружающие любят не честных, а добрых. Не смелых, а чутких. Не принципиальных, а снисходительных. Иначе говоря — беспринципных. С. Довлатов
Если всё расписано на небесах, что же остаётся человеку? … — Подробности … придумай подробности - сочинишь судьбу …
А может стоит все же поднять свою попу?
Мебельный магазин: большой комод в спальню с выдвижными ящиками - Переходи на сайт!